Не нравится русский перевод сериала? Считаете что многие шутки загублены? Вы не одиноки... Разбору наиболее вопиющих ошибок перевода посвящена статья Сергея Чечнева "Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда":
В одной из передач, посвящённых кино, некий критик сделал примерно следующее заявление: "Вот вы говорите: комедия, комедия! Да разве у них комедии? Глупо и не смешно. Вот наши комедии - это другое дело! Это настоящее искусство..." Далее следовал список иванов васильевичей, меняющих свою профессию, бриллиантовых рук и джентльменов удачи.
Первой моей реакцией было бурное негодование: как может культурный и образованный с виду человек нести такую ахинею? Немного остыв, я понял, однако, что данный товарищ заслуживает сожаления, а не порицания. Мне сразу вспомнились слова из старого рассказа Жванецкого: "Давайте рассуждать о взлёте и падении Голливуда, не видя ни одного фильма!" Поскольку вряд ли можно было упрекнуть критика в том, что он не видел фильмов, на которые так яростно ополчился, я подумал, что дело тут в другом. А именно в том, что наш поборник российского киноискусства "видя, не видел". И даже не понял, бедняга, что 70% из того, что написал сценарист, снял режиссёр и сыграли актеры, осталось для него "за кадром". По вине одного-единственного человека - переводчика!
Профессия переводчика стала в последние годы жертвой "всеобщей интеллектуализации" и повального увлечения английским языком. Она превратилась из престижного, почти сакрального действа в банальную низкооплачиваемую работу. Никто не сможет убедить современного менеджера, что он должен дорожить профессиональными переводчиками. Зачем? Ведь у него под рукой армия более покладистых и непритязательных кандидатов. Они целых ДВА месяца ходили на курсы, листали по воскресеньям учебник Бонк и прочли модный детектив в оригинале. Переводик сварганить? Нет проблем, шеф. Дёшево и сердито. Помните диалог Хмыря и Косого из "Джентльменов удачи": "Вот завяжу - на работу устроюсь!" - "Кем? В родном колхозе сторожем?" - "Зачем? Переводчиком. Английский я знаю".
И вот уже армия новоиспечённых переводчиков штурмует всевозможные бастионы иноязычной словесности. Одна за другой пали крепости деловой переписки... технического перевода... устных переговоров... и наконец наступила очередь кино и телевидения.
Свершилось! Внимай, родная страна. Наступают новые времена. Это раньше переводчики - смешные, право, люди - годами учились, корпели над каждым словом, гонялись за редкими словарями, собирали сведения о культуре страны изучаемого языка. Какая же это тягомотина! Кому она нужна? Теперь всё будет по-другому. Сегодня - сериал. Завтра - боевик. Послезавтра - два сериала. Конвейер, объём, поток. Только успевай включать телевизор и смотреть... А за кашу в ваших мозгах мы ответственности не несём. Со своими бы разобраться.
И страна начинает внимать...
Что же за продукт получает она под видом переводных фильмов? Прямо скажем, продукт "с душком". Некий эрзац реальности, заменитель настоящей культуры. Как-то известный режиссер Игорь Масленников назвал в одном из интервью свои фильмы о Шерлоке Холмсе "игрой в англичанство". Стоит отдать ему должное: его игра в англичанство получилась довольно удачной. В отличие от него, наше телевидение занимается гораздо менее привлекательным "англичанствованием". Оно выплёскивает на экраны тонны сырых, непрофессиональных переводов. Переводов, которые создают у российского зрителя искажённую, несуществующую картину западной жизни.
В советские времена было очень модно высмеивать Запад, мол, какие они там все глупые, до сих пор считают, что у нас по улицам ходят медведи. Но уверяю вас, наше представление о западной жизни, почерпнутое из "новопереведённых" фильмов и сериалов, недалеко ушло от аналогичного советского стереотипа. И так называемые "переводчики", люди, призванные эти стереотипы разрушать, с поразительным упорством трудятся над их воссозданием и укреплением.
Всё большое начинается с малого. Для иллюстрации моих утверждений я решил собрать примеры переводов из конкретных фильмов и сериалов. Это только малая толика того, что я услышал (и продолжаю слышать) с экрана. Но поверьте, если записывать абсолютно всё - через пять минут просто-напросто устаёт рука. Пусть вас не смущает "малозначительность" примеров. Когда такие "малозначительные" ошибки множатся как снежный ком, они превращаются в лавину непонимания, и эта лавина накрывает зрителя с головой. Примерно так, думается мне, и произошло с нашим незадачливым критиком.
Прежде чем я начну свой печальный рассказ, я хотел бы обратиться к переводчикам "новой формации". Братья-пацаки! Поймите, что на курсах английского языка не готовят переводчиков! Курсы английского языка предназначены для того, чтобы, оказавшись в турпоездке за рубежом, вы смогли спросить у местных аборигенов, где находится туалет и как пройти в российское посольство. Если бы этими двумя темами ограничивалась англоязычная культура, вы вполне могли бы преуспеть на переводческом поприще. А до тех пор пока это не так, не мучьте свой организм, если не собираетесь справлять большую нужду! |